-
1 aus dem Wasser hieven
нареч.общ. поднимать из воды (лодку и т. п.)Универсальный немецко-русский словарь > aus dem Wasser hieven
-
2 Austauchen aus dem Wasser
гл.судостр. выход из воды, оголение (корпуса)Универсальный немецко-русский словарь > Austauchen aus dem Wasser
-
3 das Boot aus dem Wasser herausheben
арт.Универсальный немецко-русский словарь > das Boot aus dem Wasser herausheben
-
4 j-n aus dem Wässer weisen
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > j-n aus dem Wässer weisen
-
5 Anker aus dem Wasser!
парус. «Якорь чист!» -
6 Herausschnellen (n) aus dem Wasser
в. поло выпрыгивание из водыDeutsch-Russisches Sportwörterbuch > Herausschnellen (n) aus dem Wasser
-
7 Wasser aus dem Fels schlagen
сущ.библ. извести воду из скалыУниверсальный немецко-русский словарь > Wasser aus dem Fels schlagen
-
8 das Wässer sikkert aus dem Faß
прил.общ. вода капает из бочкиУниверсальный немецко-русский словарь > das Wässer sikkert aus dem Faß
-
9 das Wässer spritzte aus dem geplatzten Rohr
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das Wässer spritzte aus dem geplatzten Rohr
-
10 Wasser
abfallendes Wasser убыва́ющая вода́; отли́вartesisches Wasser геол. артезиа́нская вода́druckloses Wasser гидр. безнапо́рная вода́durchfließendes [durchströmendes] Wasser гидр. протека́ющая [прото́чная] вода́fallendes Wasser па́дающая вода́ (каска́ды, водопа́ды), убыва́ющая вода́flaches Wasser мелково́дьеfließendes Wasser прото́чная вода́; водопрово́дная вода́; водопрово́дhärterfreies Wasser мя́гкая вода́hartes Wasser жё́сткая вода́hohes Wasser высо́кая вода́; прили́вhygroskopisches Wasser гигроскопи́ческая вода́infektionsverdächtiges Wasser мед. вода́, подозри́тельная в отноше́нии инфе́кцииinfiltriertes Wasser гидр., геол. инфильтрацио́нная вода́liegendes Wasser стоя́чая вода́ (пруда́), niedriges Wasser ни́зкая вода́; меже́нная вода́, меже́ньoffenes Wasser свобо́дная ото льда вода́; откры́тое мо́реseichtes Wasser ме́лкая вода́; мелково́дьеstagnierendes Wasser засто́йная [непрото́чная] вода́stehendes Wasser стоя́чая вода́steigendes Wasser бью́щая вверх вода́ (фонта́ны), stilles Wasser стоя́чая вода́strömendes Wasser прото́чная вода́süßes Wasser пре́сная вода́trinkbares Wasser питьева́я вода́tropfbares Wasser геол. ка́пельная вода́überfallendes Wasser гидр. перелива́ющаяся вода́wallendes Wasser круто́й кипято́кweiches Wasser мя́гкая вода́Wasser bekommen набира́ть во́ду (о ло́дке), Wasser schaufeln прогреба́ть во́ду (пла́вание), Wasser schlucken глотну́ть воды́; захлебну́тьсяviel Wasser führen быть многово́дным (о реке́)Wasser treten пла́вать сто́я [сто́лбиком]; шутл. перемина́ться с ноги́ на но́гуdie Sonne zieht Wasser пари́т, бу́дет дождьWasser ziehen дава́ть течьWasser über Bord nehmen заполня́ться [захлёстываться] водо́й (гре́бля), auf dem [zu] Wasser по воде́aufs Wasser gehen спуска́ться на во́ду (гре́бля)j-n aus dem Wasser weisen удали́ть игрока́ (во́дное по́ло), bei Wasser und Brot sitzen сиде́ть на хле́бе и воде́in freiem Wasser океа́н. в то́лще воды́ins Wasser gehen бро́ситься в во́ду, утопи́тьсяübers große Wasser fahren е́хать че́рез Атланти́ческий океа́нetw. unter Wasser setzen затопи́ть (ме́стность)zu Wasser und zu Länd (e) на мо́ре и на су́шеWässer: Kölnisches Wasser одеколо́нihm läuft das Wasser im Munde zusammen у него́ слю́нки теку́тdas Wasser lief ihm von der Stirn пот кати́лся с него́ гра́домdas Wasser schoß [trat] ihr in die Augen у неё́ наверну́лись слё́зы на глаза́ [вы́ступили слё́зы на глаза́х]er hat Wasser у него́ водя́нкаdas Wasser abschlagen [lassen] мочи́тьсяdas Wasser nicht halten können страда́ть недержа́нием мочи́von reinstem Wasser чисте́йшей воды́ (о драгоце́нных камня́х, тж. перен.), ein Liberaler von reinstem Wasser разг. са́мый настоя́щий либера́лda fließt noch viel Wasser den Berg hinab до тех пор мно́го ещё́ воды́ утечё́тdie Strümpfe ziehen Wasser разг. чулки́ спада́ют [закрути́лись]j-m Wasser in den Wein gießen отрезви́ть кого́-л., охлади́ть чей-л. пылdas Wasser steht ihm bis an den Hals он в отча́янном положе́нииj-n über Wasser halten ока́зывать подде́ржку кому́-л.sich über Wasser halten е́ле своди́ть концы́ с конца́миdie Sache ist ins Wasser gefallen, die Sache ist zu Wasser geworden де́ло провали́лось [расстро́илось, ко́нчилось ниче́м]das ist ein Schlag ins Wasser э́то безрезульта́тный [напра́сный] шаг, э́то толче́ние воды́ в сту́пеsie hat nah am Wasser gebaut у неё́ глаза́ на мо́кром ме́стеhier [da] wird auch nur mit Wasser gekocht, es wird überall mit Wasser gekocht, auch reiche Leute kochen mit Wasser э́то де́лается везде́ одина́ково, здесь [в э́том] нет ничего́ осо́бенногоer ist mit allen Wassern gewaschen он тё́ртый кала́чWasser auf beiden Schultern tragen двуру́шничать, угожда́ть и на́шим и ва́шимer kann ihm nicht das Wasser reichen он ему́ в подмё́тки не годи́тсяj-m das Wasser abgraben си́льно вреди́ть кому́-л.; обезвре́живать кого́-л.das ist Wasser auf seine Mühle э́то вода́ на его́ ме́льницу, э́то ему́ на ру́куalle Wasser auf seine Mühle richten ду́мать то́лько о себе́, стреми́ться то́лько к со́бственной вы́годеWasser ins Meer tragen погов. в лес дрова́ вози́тьdas Wasser pflügen погов. толо́чь во́ду (в сту́пе)Wasser in ein Sieb schöpfen погов. че́рпать [носи́ть] во́ду решето́мstille Wasser sind tief посл. ти́хие во́ды глубоки́; в ти́хом о́муте че́рти во́дятся -
11 Wasser
n -s, = и (о минеральных, сточных водах) Wässer1) водаabfallendes Wasser — убывающая вода; отливartesisches Wasser — геол. артезианская водаdruckloses Wasser — гидр. безнапорная водаdurchfließendes ( durchströmendes) Wasser — гидр. протекающая ( проточная) водаfallendes Wasser — падающая вода (каскады, водопады); убывающая водаfließendes Wasser — проточная вода; водопроводная вода; водопроводhohes Wasser — высокая вода; приливinfektionsverdächtiges Wasser — мед. вода, подозрительная в отношении инфекцииinfiltriertes Wasser — гидр., геол. инфильтрационная водаniedriges Wasser — низкая вода; меженная вода, меженьoffenes Wasser — свободная ото льда вода; открытое мореseichtes Wasser — мелкая вода; мелководьеsteigendes Wasser — бьющая вверх вода ( фонтаны)tropfbares Wasser — геол. капельная водаüberfallendes Wasser — гидр. переливающаяся водаwallendes Wasser — крутой кипятокviel Wasser führen — быть многоводным ( о реке)Wasser treten — плавать стоя ( столбиком); шутл. переминаться с ноги на ногуdie Sonne zieht Wasser — парит, будет дождьWasser ziehen — давать течьWasser über Bord nehmen — заполняться( захлёстываться) водой ( гребля)aufs Wasser gehen — спускаться на воду ( гребля)j-n aus dem Wasser weisen — удалить игрока ( водное поло)bei Wasser und Brot sitzen — сидеть на хлебе и водеin freiem Wasser — океан. в толще водыins Wasser gehen — броситься в воду, утопитьсяübers große Wasser fahren — ехать через Атлантический океан2)ihm läuft das Wasser im Munde zusammen — у него слюнки текутdas Wasser schoß ( trat) ihr in die Augen — у неё навернулись слезы на глаза ( выступили слезы на глазах)das Wasser abschlagen( lassen) — мочитьсяdas Wasser nicht halten können — страдать недержанием мочиvon reinstem Wasser — чистейшей воды (о драгоценных камнях; тж. перен.)ein Liberaler von reinstem Wasser — разг. самый настоящий либерал••die Strümpfe ziehen Wasser — разг. чулки спадают ( закрутились)j-n über Wasser halten — оказывать поддержку кому-л.sich über Wasser halten — еле сводить концы с концамиdie Sache ist ins Wasser gefallen, die Sache ist zu Wasser geworden — дело провалилось ( расстроилось, кончилось ничем)das ist ein Schlag ins Wasser — это безрезультатный ( напрасный) шаг, это толчение воды в ступеhier ( da) wird auch nur mit Wasser gekocht, es wird überall mit Wasser gekocht, auch reiche Leute kochen mit Wasser — это делается везде одинаково, здесь( в этом) нет ничего особенногоer ist mit allen Wassern gewaschen ≈ он тёртый калачWasser auf beiden Schultern tragen — двурушничать, угождать и нашим и вашимer kann ihm nicht das Wasser reichen ≈ он ему в подмётки не годитсяj-m das Wasser abgraben — сильно вредить кому-л.; обезвреживать кого-л.das ist Wasser auf seine Mühle — это вода на его мельницу, это ему на рукуalle Wasser auf seine Mühle richten — думать только о себе, стремиться только к собственной выгодеWasser ins Meer tragen ≈ погов.в лес дрова возитьdas Wasser pflügen ≈ погов. толочь воду (в ступе)Wasser in ein Sieb schöpfen — погов. черпать ( носить) воду решетомstille Wasser sind tief ≈ посл. тихие воды глубоки; в тихом омуте черти водятсяer hat Wasser auf der Mühle — он за словом в карман не (по)лезет -
12 Wasser
вода́. die Wasser des Meeres морски́е во́ды. fließendes Wasser Gewässer прото́чная вода́. ein Zimmer mit fließendem Wasser ко́мната [ im Hotel meist но́мер] с водопро́водом. heißes Wasser горя́чая вода́. umg кипято́к. das Kölnische Wasser одеколо́н, кёльнская вода́. ein offenes Wasser eisfrei свобо́дная ото льда вода́. wohlriechende Wasser паху́чие жи́дкие парфюме́рные изде́лия. heißes Wasser machen нагрева́ть /-гре́ть воды́, гото́вить при- горя́чей воды́. Wasser schlucken глота́ть [semelfak глотну́ть/ in größerer Menge нагла́тываться/-глота́ться] воды́. Wasser treten пла́вать сто́я <сто́лбиком>. heute war ich dreimal im Wasser сего́дня я три́жды купа́лся. sich gut über Wasser halten хорошо́ держа́ться на воде́. unter Wasser stehen быть зато́пленным водо́й. zu Wasser und zu Lande на́ мо́ре и на су́ше. ein Boot zu Wasser bringen < lassen> спуска́ть /-пусти́ть ло́дку на́ воду. zu Wasser gehen соверша́ть /-верши́ть <де́лать с-> поса́дку на́ воду, приводня́ться/приводни́ться jds. Augen sind < stehen> voll Wasser у кого́-н. глаза́ полны́ <напо́лнены> слеза́ми. das Wasser tritt jdm. in die Augen у кого́-н. навёртываются слёзы на глаза́ <выступа́ют слёзы на глаза́х>. Wasser hat keine Balken не зна́я бро́ду, не су́йся в во́ду. bis dahin fließt noch viel Wasser den Berg hinab до тех пор мно́го ещё воды́ утечёт. bei Wasser und Brot sitzen сиде́ть на хле́бе и воде́. das Wasser steht jdm. bis zum Hals(e) кто-н. в отча́янном положе́нии. etw. ist Wasser auf jds. Mühle что-н. вода́ на чью-н. ме́льницу. da läuft jdm. das Wasser im Munde zusammen у кого́-н. слю́нки теку́т. das war ein Schlag ins Wasser э́то был холосто́й вы́стрел. die Sonne zieht Wasser па́рит, бу́дет дождь. die Strümpfe ziehen Wasser чулки́ спада́ют <сполза́ют>. das Wasser läuft jdm. von der Stirn пот ка́тится с кого́-н. гра́дом. jdm. Wasser in den Wein gießen охлажда́ть охлади́ть чей-н. пыл. jdm. das Wasser abgraben препя́тствовать кому́-н. в чём-н., меша́ть кому́-н. jd. hat (nah) am Wasser gebaut у кого́-н. глаза́ на мо́кром ме́сте. übers große Wasser fahren е́хать по- через Aтла́нтику <за океа́н>. ins Wasser fallen, zu Wasser werden a) v. Plan, Vorhaben разва́ливаться /-вали́ться, расстра́иваться /-стро́иться b) v. Treffen, Versammlung, Besuch не состоя́ться. etw. fällt ins Wasser <wird zu Wasser> auch из чего́-н. ничего́ не получа́ется полу́чится. ins Wasser gehen броса́ться бро́ситься в во́ду, топи́ться у-. jd. hat Wasser у кого́-н. водя́нка. jdn. über Wasser halten ока́зывать /-каза́ть подде́ржку кому́-н. sich kaum < gerade> über Wasser halten (können) е́ле своди́ть /-вести́ концы́ с конца́ми. den Kopf über Wasser halten не теря́ть по- го́лову. sein Wasser nicht halten können страда́ть недержа́нием мочи́. hier wird auch nur mit Wasser gekocht э́то де́лается везде́ одина́ково / здесь <в э́том> нет ничего́ осо́бенного. Wasser lassen, sein Wasser abschlagen мочи́ться по-. jdm. nicht das Wasser reichen können не годи́ться кому́-н. в подмётки. stille Wasser sind tief ти́хие во́ды глубоки́ / в ти́хом о́муте че́рти во́дятся. mit allen Wassern gewaschen sein быть тёртым калачо́м, проходи́ть пройти́ ого́нь и во́ду. wie aus dem Wasser gezogen sein быть как из воды́ вы́нутым, быть мо́крым наскво́зь. jd. steht da wie mit kaltem Wasser übergossen что-н. де́йствует на кого́-н. как уша́т холо́дной воды́, кого́-н. как бу́дто холо́дной водо́й окати́ли. von reinem Wasser, von reinstem Wasser чисте́йшей воды́ -
13 Wasser
n1. вода2. проф. плав. дорожкаaus dem Wasser herausschnellen — выпрыгивать из воды;
durch das Wasser treiben — проводить через воду (весло);
ins Wasser eintreten — входить в воду;
sich an das Wasser anpassen — осваиваться с водой;
Wasser über Bord nehmen — греб. заполняться водой (о лодке);
-
14 aus
I.
1) Präp räumlich, räumlich-übertr ; verweist auf Ausgangspunkt v. Bewegung o. Prozeß - wird unterschiedlich übersetzt, je nachdem, mit welcher Präp im Russischen die Präp in als Orts- u. Richtungsangabe wiedergegeben wird (s. in) a) wenn Orts- u. Richtungsangabe mittelsв ausgedrückt ist из mit G. aus dem Zimmer [Wasser] из ко́мнаты . aus der Stadt [Tiefe] из го́рода . aus dem Haus(e) из до́ма. von zu Hause weg auch и́з дому. aus Berlin [Moskau] из Берли́на . aus Europa [Asien] из Eвpо́пы . aus Büchern [der Zeitung] из книг [‘a¤éàí] . ein Mann aus dem Volke челове́к из наро́да. jd. aus unserer Gruppe [Mitte] кто-н. из на́шей гру́ппы . jd. ist < stammt> aus einer Arbeiterfamilie кто-н. из paбо́чeй ceмьи́. das Wort ist < stammt> aus dem Russischen э́то cло́вo pу́ccкoгo происхожде́ния. aus dem Fenster fallen из oкна́. schauen, werfen в oкно́. K inder aus der ersten Ehe де́ти oт пе́рвого бра́ка b) wenn Orts- u. Richtungsangabe mittels на ausgedrückt ist (insbesondere in Verbindung mit Bezeichnungen der Himmelsrichtungen, v. Gebirgen u. Inseln с mit G. aus dem Norden [Süden/dem Kaukasus/Kuba] с cе́вepa . aus der Heimat с pо́дины. aus dem Bett с крова́ти <¯ocà髦> . aus dem ersten [fünften] Stockwerk co второ́го этажа́. aus einem Konzert [der Fabrik/der Produktion] kommen с конце́рта . aus dem Wege gehen с доро́ги. aus dem Stand Sport с ме́ста. geh mir aus den Augen yxo ди́ с глаз доло́й. aus einer Entfernung von drei [fünf/hundert] Metern schießen с трёх ме́тров, с paccтoя́ния в три ме́тра . aus dem Russischen übersetzen с pу́ccкoгo языка́ c) wenn Orts- u. Richtungsangabe mittels под ausgedrückt ist из-под mit G. aus der Gegend von Berlin [Moskau] из-под Берли́на . aus der Haft [Untersuchungshaft] entlassen oc [c«é˜cà¦ö] d) wenn Orts- u. Richtungsangabe mittelsза ausgedrückt ist из-за mit G. aus dem Ausland из-за грани́цы. aus Übersee из-за oкeа́нa e) zeitliche Herkunft, soweit nicht mit bloßem G wiederzugeben из mit G. Funde aus der Steinzeit нахо́дки (¦¤) времён ка́менного ве́ка. Lieder aus dem Mittelalter пе́сни (¦¤) cpe днeвeко́вья. ein Bild aus dem achtzehnten Jahrhundert карти́на . Waffen aus der Zeit des Dreißigjährigen Krieges op у́жиe Sgt времён Tpидцaтиле́тнeй войны́. e in Bauwerk aus der Zeit des Barocks coopy же́ниe эпо́хи баро́кко f) sonstige Verwendungen - unterschiedlich wiederzugeben. etw. aus eigener Erfahrung kennen знать что-н. по cо́бcтвeннoмy о́пыту. aus seinen Fehlern lernen y чи́тьcя на oши́бкax. aus der Geschichte lernen y чи́тывaть/-че́сть ypо́ки исто́рии. e in Junge aus der Nachbarschaft ма́льчик, живу́щий по cocе́дcтвy2) Präp verweist auf Material o. Bestandteile из mit G. ein Gegenstand [etw. besteht < ist>] aus Holz [Stein/Metall/Glas/Ton] предме́т [что-н. (состои́т)] из де́рева [ка́мня мета́лла стекла́ глины́]. ein Kleid aus Seide [Wolle] пла́тье из шёлка [ше́рсти]. etw. besteht aus drei Teilen что-н. состои́т из трёх часте́й. aus etw. etw. machen де́лать с- из чего́-н. что-н. aus nichts etw. machen из ничего́ де́лать /- что-н.3) Präp verweist auf Träger v. Zustandsveränderung - soweit übersetzt из mit G. aus jdm. wird etw. [ist etw. geworden] ein guter Handwerker, Arzt, Lehrer из кого́-н. вы́йдет [вы́шел] кто-н. aus dem Jungen wird noch einmal etwas из э́того ма́льчика со вре́менем вы́йдет толк. aus ihm wird nie etwas из него́ никогда́ ничего́ не вы́йдет. aus der Sache wird nichts из э́того де́ла ничего́ не вы́йдет. aus nichts wird nichts из ничего́ ничего́ не бу́дет. was soll (nur) aus uns werden? что (то́лько) с на́ми бу́дет ? aus dem kleinen Fluß war ein reißender Strom geworden ма́ленькая ре́чка преврати́лась в бу́рный пото́к. aus dem schwächlichen Jungen war ein großer, starker Mann geworden э́тот щу́плый ма́льчик преврати́лся в ро́слого, си́льного мужчи́ну4) Präp verweist auf Ursache из mit G, из-за mit G, с mit G, по mit D. aus Aberglauben [Bescheidenheit/Eitelkeit/Fanatismus/Liebe/Mitleid/Nächstenliebe/Nei d/Neugier/Prinzip/Rache/Solidarität/falschem Stolz/Trotz/(lauter) Übermut] из суеве́рия [скро́мности тщесла́вия фанати́зма любви́ жа́лости <сострада́ния> любви́ к бли́жнему за́висти любопы́тства при́нципа ме́сти солида́рности чу́вства [ус] ло́жной го́рдости упря́мства озорства́]. aus Achtung < Respekt> vor jdm./etw. из уваже́ния к кому́-н. чему́-н. aus Angst vor jdm./etw. из стра́ха пе́ред кем-н. чем-н. aus Altergründen [Habgier < Habsucht>] из-за во́зраста <ста́рости> [жа́дности]. aus Mangel an etw. из-за недоста́тка чего́-н. aus Wut darüber, daß … в гне́ве <я́рости> из-за того́, что … aus (alter) Anhänglichkeit [Anlaß …/eigenem Antrieb/Berechnung/Dummheit/mangelnder Erfahrung < Mangel an Erfahrung>/Feigheit/alter Freundschaft/persönlichen Motiven] по (ста́рой) привя́занности [слу́чаю …/со́бственному побужде́нию расчёту глу́пости нео́пытности /(свое́й) тру́сости ста́рой дру́жбе ли́чным моти́вам]. aus welchem Grunde? по како́й причи́не ? aus dem einfachen Grunde, daß … по той (просто́й) причи́не, что … aus Überzeugung (handeln) (поступа́ть/поступи́ть <де́йствовать>) по убежде́нию. aus Kummer с го́ря. aus Bosheit [Langeweile] co зло́сти [ску́ки]. aus Notwehr в поря́дке самооборо́ны <самозащи́ты>. aus Protest в знак проте́ста. aus Scherz < Spaß> в шу́тку. aus Verzweiflung в отча́янии, с отча́яния. aus Opportunismus handeln поступа́ть /- <де́йствовать> как оппортуни́ст5) verweist auf nähere Umstände v. Handlung с mit G. aus großer [kurzer] Entfernung с большо́го [небольшо́го] расстоя́ния. aus der Nähe beobachten, betrachten с бли́зкого расстоя́ния. aus der Bewegung [Flanke] angreifen с хо́ду. Angriff aus dem Gleitflug [geringen Höhen/großen Höhen/dem Horizontalflug] ата́ка с плани́рования [с ма́лых высо́т с больши́х высо́т с горизонта́льного полёта]. aus der Bewegung [dem kurzen Halt/der Hüfte] schießen с хо́ду [коро́ткой остано́вки бедра́]
II.
III.
-
15 tauchen
I.
1) itr: v. Pers - beim Schwimmen als Sport; v. Tier ныря́ть. semelfak нырну́ть. beim Baden untertauchen окуна́ться окуну́ться. unter Wasser schwimmen пла́вать под водо́й | in etw. tauchen ныря́ть /- [окуна́ться/-] во что-н. in die Flut(en) tauchen погружа́ться /-грузи́ться в во́лны. bis auf den Grund des Sees tauchen ныря́ть на са́мое дно о́зера. aus dem Wasser [aus der Flut] tauchen выны́ривать вы́нырнуть из воды́ [из волн]. wieder in die Höhe < an die Wasseroberfläche> tauchen сно́ва выны́ривать /- (на пове́рхность) | nach etw. tauchen nach Perlen, versunkenem Gegenstand; v. Tier - nach Nahrung ныря́ть за чем-н. | tauchen ныря́ние2) itr: v. U-Boot, Tauchfahrzeug погружа́ться /-грузи́ться, идти́ пойти́ на погруже́ние. längere Zeit tauchen остава́ться /-ста́ться <пробы́ть pf> [ fahrend пла́вать] под водо́й не́которое вре́мя. unter Wasser [in das Meer] tauchen погружа́ться /- в < под> во́ду [в мо́ре]. aus dem Wasser [aus dem Meer] tauchen выны́ривать вы́нырнуть из воды́ [из мо́ря] | mit dem Bug ins Wasser tauchen v. Boot, Schiff носово́й ча́стью погружа́ться /- в во́лны. leicht in die Wellen tauchen слегка́ [хк] погружа́ться в во́лны | tauchen погруже́ние. klar zum tauchen auch als Befehl гото́вый к погруже́нию. tauchen! Befehl идти́ на погруже́ние !3) itr in etw. versinken, geh üllt werden: in Wolken, Nebel, Finsternis погружа́ться /-грузи́ться во что-н. verschwinden исчеза́ть исче́знуть в чём-н. das Zimmer tauchte in tiefes Dunkel ко́мната погрузи́лась в густо́й мрак. die Sonne taucht ins Meer со́лнце [он] погружа́ется <сади́тся> в мо́ре [geh купа́ется в мо́ре]. das Auto tauchte aus dem Nebel [aus dem Dunkel] маши́на появи́лась из тума́на [из темноты́]
II.
2) tr etw. in etw. a) Körperteil: Kopf, Hand in Wasser, Waschschüssel; jds. Körper in Wasser окуна́ть окуну́ть <опуска́ть/-пусти́ть > что-н. во что-н. jdm. den Kopf ins Wasser tauchen окуна́ть /- чью-н. го́лову <кого́-н. голово́й> в во́ду b) Anker, glühendes Eisenstück, schweren Gegenstand in Wasser, Schnee; Löffel in Suppe погружа́ть /-грузи́ть <опуска́ть/-> что-н. во что-н. die Angel ins Wasser tauchen опуска́ть /- у́дочку в во́ду c) kurz eintauchen: Feder in Tinte; Brot in Suppe, Soße мака́ть [semelfak макну́ть] <обма́кивать/-макну́ть> что-н. во что-н. Kleidung in Waschlauge; Stoff in Farbe опуска́ть /- что-н. во что-н.4) tr etw. in etw. (ver) hüllen: in Licht, Nebel, Dunkel погружа́ть /-грузи́ть что-н. во что-н. in etw. getaucht sein быть погружённым во что-н. die Landschaft war in dichten Nebel getaucht ландша́фт был оку́тан густы́м тума́ном. das Zimmer war in Finsternis getaucht ко́мната была́ погружена́ в темноту́. die Sonnenfinsternis tauchte die Landschaft in Dunkel от затме́ния со́лнца [он] ландша́фт погрузи́лся в су́мрак. in strahlendes Licht getaucht я́рко освещённый, за́ли́тый я́рким све́том -
16 fischen
vt1.а) вытащитьпоймать, схватить. Sie haben eben Thomas aus dem Wasser gefischt! Er ist reingegangen, konnte aber nicht schwimmen!Mir sind eben zwei Markstücke in die Grube gefallen. Sieh mal zu, daß du sie mir (raus)fischen kannst.Die Polizei hat den Gesuchten sehr schnell aus der Menge gefischt.б) копаться, искать. Sie fischte in der Tasche nach dem Hausschlüssel, sich die besten [guten] Brocken aus der Suppe fischen выбрать себе лакомый кусочек. Wenn neue Aufträge verteilt werden, fischt er immer die besten Brocken aus der Suppe. Was dann für uns übrig bleibt, bringt nicht mehr viel ein.Dieser gerissene Kerl versteht, immer die besten Brocken aus der Suppe zu fischen, es ist nichts (dabei) zu fischen тут ничего не выгадаешь, здесь не разживёшься. Dirk verdient jetzt bedeutend mehr. In seinem vorigen Betrieb war nichts zu fischen.Such dir eine lohnendere Arbeit, bei dieser ist nichts zu fischen. im trüben fischen ловить рыбку в мутной воде. "Wie ist der Kerl zu solch einer feudalen Villa gekommen?" — "Kurz nach dem Krieg ist er reich geworden. Damals konnte so einer noch im trüben fischen."Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fischen
-
17 angeln
vt1. достать, раздобыть, "выловить", "выудить". Der Dieb hat die Geldbörse ganz geschickt aus der Hosentasche geangelt.Er angelte den Hut [den Ball, die Münzen] aus dem Wasser.Sie hat sich die größten Stücke Fleisch aus der Suppe geangelt.Sie hat sich natürlich die besten Sachen geangelt.2.: sich (Dat.) jmdn. angeln "подцепить", поймать кого-л. Sie hat sich einen Mann durch eine Heiratsannonce geangelt.Er hat sich ein Mädchen geangelt, das sehr reich ist.Was meinst du, weshalb sie zweimal in der Woche tanzen geht? Sie will sich einen Mann angeln.3.: nach etw. angeln достать, "выловить" что-л. Er hat mit seinem Stock nach der Mark geangelt. Sonst hätte er sie nie von unter dem Schrank vorgekriegt.Er saß auf dem Bett und angelte mit seinen Füßen nach den Hausschuhen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > angeln
-
18 Start
man den Start gehen — выходить на старт;
Start aus der Ruhelage — «мёртвый» старт
Start durch [mit] Abstoß — плав. старт толчком от стенки, старт с толчка проф.
Start vom Bootssteg — в. лыжи старт с причала
Start vom Startblock — плав. старт со стартовой тумбы
Start von der Torlinie — в. поло старт с линии ворот
Start zu zweit — см. Start in Paaren
-
19 herausfischen
vt выуживать, вылавливать тж. перен.einen Ertrunkenen mit Stangen aus dem Wasser herausfischendie Früchte aus der Bowle herausfischenEr fischte ein paar Münzen aus dem Portemonnaie heraus.Von allen Angeboten hat er sich die besten herausgefischt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > herausfischen
-
20 herausheben
1. * vt1) вынимать, извлекатьdas Boot aus dem Wasser herausheben — поднять лодку из воды ( на берег)2) выдвигать, выделять2. * (sich)выдвигаться, выделяться ( на общем фоне)
См. также в других словарях:
Das Mädchen aus dem Wasser — Filmdaten Deutscher Titel Das Mädchen aus dem Wasser Originaltitel Lady in the Water … Deutsch Wikipedia
Wie aus dem Wasser gezogen sein — Mit dem umgangssprachlichen Vergleich wird ausgedrückt, dass man völlig nass vor Schweiß ist: Es war derart schwül an diesem Tag, dass man nach einer halben Stunde Arbeit wie aus dem Wasser gezogen war … Universal-Lexikon
Start aus dem Wasser — startas vandenyje statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Plaukiko startas iš taisyklių nustatytos pozos vandenyje (pvz., plaukimo nugara lenktynėse, vandensvydžio rungtynėse). atitikmenys: angl. start from the water vok. Start aus… … Sporto terminų žodynas
White Noise - Schreie aus dem Jenseits — Filmdaten Deutscher Titel: White Noise – Schreie aus dem Jenseits Originaltitel: White Noise Produktionsland: Kanada, UK, USA Erscheinungsjahr: 2003 Länge: 94 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
White Noise – Schreie aus dem Jenseits — Filmdaten Deutscher Titel: White Noise – Schreie aus dem Jenseits Originaltitel: White Noise Produktionsland: Kanada, UK, USA Erscheinungsjahr: 2003 Länge: 94 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Wie aus dem Wasser gezogen. — См. Мокрый, как вынутый из воды … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
aus dem Fenster lehnen — auf schmalem Grat wandern; mutig sein; (sich) wagen (an); in tiefes Wasser gehen; Risiko auf sich nehmen; trauen; riskieren … Universal-Lexikon
Figuren aus dem DC-Universum — Dies ist eine Sammlung von Beschreibungen und Hintergründen fiktiver Charaktere, die DC Comics, einem US amerikanischen Comic Verlag, gehören oder in Comics auftauchten, die dieser publizierte. Inhaltsverzeichnis 1 Superhelden 1.1 Abin Sur 1.2… … Deutsch Wikipedia
Der Mann aus dem Meer — Seriendaten Deutscher Titel: Der Mann aus Atlantis Originaltitel: Man from Atlantis Produktionsland: USA Produktionsjahr(e): 1977–1978 Episodenlänge: etwa 42 Minuten Episodenanzahl … Deutsch Wikipedia
Figuren aus dem Marvel-Universum — Die Liste Figuren aus dem Marvel Universum beschreibt bekannte Superhelden und Schurken aus dem Marvel Universum. Es handelt sich um fiktive Personen, die in Comics des amerikanischen Comicverlages Marvel Comics auftreten. Inhaltsverzeichnis 1… … Deutsch Wikipedia
Wasser- und Schifffahrtsamt Bremen — Das Wasser und Schifffahrtsamt Bremen ist eines von 39 Wasser und Schifffahrtsämtern in Deutschland. Es gehört zum Dienstbereich der Wasser und Schifffahrtsdirektion Nordwest in Aurich. Das Gebäude des Wasser und Schifffahrtsamts Bremen wurde von … Deutsch Wikipedia